Mobile Site

"Inclusive" Language and Other Debates

An Orthodox Alumnus Responds to his Advisor

Jonathan's Corner (Sitemap) > Orthodox Books Online, and More > Articles > "Inclusive" Language and Other Debates: An Orthodox Alumnus Responds to his Advisor
Previous  1  2  3  4  5  Next 
Printer-Friendly Version

My advisor wrote:

It sounds like I have trodden on your toes - I'm very sorry.

In the English of most newspapers and blogs, a "man" is male, a "woman" is female and a "person" can be either.

In my original question, I recognised the value of literal translations for those who know the Bible well.
But I was wondering how you would translate such example passages for friends who aren't Christian, or for people who pick up a Bible in their hotel room - ie those who haven't ever heard of CBE or other such groups, and who don't know that "man" can mean both male and female in the Bible.


I wrote:

Well, that depends somewhat on audience. If I am aiming for the chattering classes as my audience, I would probably follow the rule, "Unless it is your specific extent to exclude half of humanity from any possible consideration, use strictly and explicitly gender-neutral language."

But when I step outside the bubble of those classes, and overhear working-class people talking, "If you see someone, tell them..." melts away and leaves "If you see someone, tell him..." The experience of "he" and "him" as essentially "exclusive" language is common with the bubble we live in but far from absolute, and that matter far from common, in this U.S., where I believe your concerns have made more headway than in the U.K. If we are talking "people who pick up a Bible in their hotel room", we have left the realm of educated people who read the Bible as literature, and we are talking truckers and the unwashed masses--you know, the kind of people who furnished some of the twelve disciples. And there the answer is simple: say "he" when your intent is generic; saying "they" for one person sounds weird and part of a foreign world intruding on normal English.

And this may be drifting slightly, but if the question is, "How do we render 'If a brother sins against you' so that the full sense of the Church as a family and rebukes within that community comes across," I don't know, and I am wary of the question and approach. Certainly part of it may be more explicit in rendering "If a brother or a sister sins against you"--or, if you don't mind making things even harder for truckers opening a Bible in a hotel room, "If a sibling sins against you"--but more broadly the choice of 'brother' in Greek bears a wealth of layers that are hard to translate so that all of them are apparent on first blush in English, a game which is very hard to win.

This is meant more as a confession of stupidity on my part than a boast, but at one point I tried to make my own Bible translation, called the Uncensored Bible, and aiming for clarity. There were a few highlights to it, and it rendered the Song of Songs clearly, or was intended to, like the original NIV before the higher-ups vetoed translating the Song of Songs the same way they translated other books. And, though this is not intended as an inclusive language issue, the wordplay in Matthew 6:27 was rendered neither "Which of you by worrying can add a single hour to his life?" nor "Which of you by worrying can add a single cubit to his height?" but "Do you think you can add a single hour to your life by worrying? You might as well try to worry yourself into being a foot taller!"

But the work as a whole has pearls amidst sand, and it taught me chiefly that translating the Bible is a lot harder than I had given credit for, even knowing several languages and having done translation before. And while I partly succeeded, part of what I learned through that failure was that my idea of "Just make what is in the verse plainly simple" is a lot harder, and part of my naivete in the project was in trying to do that. Certainly it's possible to be a little clearer where major translations deliberately obscure things from the unwashed masses, but the biggest thing I got out of it was recognizing I was doing something dumb, and coming to respect what the major translations accomplish a whole lot more.

But if that is the goal, "If a brother sins against you" is much harder to get across than changing "If a brother" to "If a brother or sister", "If a sister or brother", "If a sibling", etc. because "brother" speaks of the Church as a family and frames the situation not as discussing appropriate rebuke of someone who you are not particularly connected to, but appropriate rebuke within one tightly connected fatherhood or family. And the expansiveness of "brother" is perhaps 10% clarified, and 90% not clarified, by including the word "sister" or going for the gelding option of "sibling".

So I would partly say, "I don't know", and you can call it a dodge if you want, but if your goal is to make what is going on in the text clear to most readers, especially outside academia and the chattering classes, you might or might not get 10% of the way there by explicitly making language more gender-inclusive, but if you do so, don't say, "Mission accomplished," because the large part of making "If a brother sins against you" accessible in translation is not accomplished once the translation is clear in applying both to men and women.

The rhetorical posture is taken, "The person I'm really concerned about is the person on the street, the average blue-collar Joe or Jane. What about ordinary people who don't have all this academic knowledge?"

I answer quite simply, "Don't worry; that large demographic is probably the one least affected by political correctness and least likely to hear 'Women are excluded' if they read a Bible that says 'man' or 'brother'."


My advisor wrote:

It looks like we both want to educate people to understand the Bible and then translate it literally, because it is so hard to translate it to be understood without that education.

Your decision to use the second person instead of third person is often done in gender-neutral translations, and it works sometimes (such as the example you gave), but not always. I wish we had a neutral pronoun.

Ah well, we have to live with imperfection.


My advisor wrote:

It looks like we both want to educate people to understand the Bible and then translate it literally, because it is so hard to translate it to be understood without that education.

I wrote:

Something like that; it is a difficult matter.

Your decision to use the second person instead of third person is often done in gender-neutral translations, and it works sometimes (such as the example you gave), but not always. I wish we had a neutral pronoun.

Ah well, we have to live with imperfection.

In many ways. My attempt at translation taught me that even more than it taught me I was dumber than I thought.


Of vinyl records, black and white photography, and using naturally inclusive language

Belabored "inclusive" language is here to stay, the rhetoric for it is here to stay, and English usage has changed. I can hardly contest any of these claims, but I would make a point.

When I was a child, it appeared that black and white film had been permanently superseded by color film for all mainstream personal use, and I watched vinyl records be superseded by CD's, pure and simple. Black and white photography outside of Official Art Photography by Real Fine Art Photographers was obsolete now that we had advanced to color film, and a big record player was a waste of space.

But something funny has happened since then—the "improvements" are not so final as one might think. It is not just Official Art Photographers who make those obsolete monochrome photographs; there is an increasing appreciation for black and white photography, to the point that color digital cameras take pictures and extra work is done to make monochrome photographs, either black and white or sepia. And while digital audio isn't going away anytime soon, the more an audiophile really, really cares about music and really, really cares about the sound that is rendered, the more likely he is to explicitly prefer the live sound from good vinyl records and a good record player with a good needle to the tinny and more mediocre sound of even the best digital audio.

I said above, partly to avoid pressing a point, "educated people who read the Bible as literature," giving the impression that the Bible as literature crowd will obviously use inclusive language translations. But there's something really funny going on here. Educated liberals who read the Bible as literature normally use inclusive language. Educated liberals who read the Bible as literature normally believe in inclusive language. And, in my contacts, educated liberals who read the Bible as literature pass over every inclusive language Bible translation for the majesty of the King James Version. With its naturally inclusive language.

"Man" has taken something of the tint of a sepia image, and hearing language like "humankind" sounds like the tinny mediocrity of a CD to an audiophile who prefers vinyl: the point gets across, but not the way vinyl allows.

Inclusive language efforts have given the traditional language of "man", "brother", and "mankind" a share of the beauty and poetic force of sepia and vinyl.

What's wrong with the emails above

I'd written these emails with a growing sense that there is something wrong with them: a sense that there was something inescapably misleading even when the observations were accurate. After a while I put a finger on what bothered me. These observations may be accurate observations of truths (or maybe just politically incorrect). But they are not a drinking of Truth. They fall short of the Sermon on the Mount:

Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? Do you think that by worrying you can add a single hour to your span of life? You might as well try to worry you way into being a foot taller? And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith?

The observations above are the equivalent of careful, meticulous observations about how to run after food and clothing when there is a Kingdom of God to seek after. Food and clothing have their place, and the observations I made could have a place in the ascetical life, but they are not what there is to seek first, and true Biblical manhood and womanhood come not from trying to be complementarian but from seeking wholeheartedly for the Kingdom of God and his perfect righteousness, and letting all else fall into its place.

Let us seek the greater good.

The Commentary

Dark Patterns / Anti-patterns and Cultural Context Study of Scriptural Texts: A Case Study in Craig Keener's Paul, Women, and Wives: Marriage and Women's Ministry in the Letters of Paul

Doxology

"Religion and Science" Is Not Just Intelligent Design vs. Evolution

Top

Jonathan's Corner (Sitemap) > Orthodox Books Online, and More > Articles > "Inclusive" Language and Other Debates: An Orthodox Alumnus Responds to his Advisor
Previous  1  2  3  4  5  Next 
Printer-Friendly Version