(Search & Sitemap)
> Writing >
Assorted Creations >
Fingerprinted Collects
Previous
1
2
Next
Printer-Friendly Version
At my congregation, part of the worship liturgy includes a prayer, the 'collect', which varies from service to service. I decided to write my own miniature ensemble; they were written first in French (some corrections courtesy of my good friend Robin Munn), and then translated to English. I wanted to make prayers that would be universal and at the same time bear a personal touch: fingerprints.
Why French? I prayed, thought, and felt, and even though my French is not perfect, there are ways it is closer to my heart than English.
|
français |
English |
||
|
Étèrnel, Seigneur Dieu, qui connait
toutes les cultures, l'Objet du culte dans les
cultures, et qui reste quand-même au-delà
des cultures, même la culture juive à
laquelle tu as donné tant d'amour: aides-nous
a voir grace a nos cultures mais néanmoins
ne pas devenir aveugles a ce qui la culture
ne peut contenir. En nom du Père qui vivait
avant du culture, du Fils qui entra dans une culture
et a béni toutes cultures par elle, et du
Saint-Esprit qui montre la Lumière de Dieu dans toutes
les cultures que l'on permit d'entrer, |
Lord God, who knows all cultures, the object of worship in every
culture, and who is at the same time beyond cultures, even Jewish
culture on which you have bestowed so much love: help us to see
through our cultures and yet not become blind to what culture
cannot contain. In the name of the Father who lived before culture,
and of the Son who went into one culture and has blessed all
cultures through it, and of the Holy Spirit who shows the Light of
God in all cultures where it is permitted to enter, |
||
|
Étèrnel, qui nous as donné
des coeurs percés de la memoire de l'avenir
que tu nous prepares: laisses-nous sensibles a ton
absence, l'imperfection de notre connaissance
de ta gloire, et quand-même avoir la force
de vivre étrangers hors de notre vrai domicile
avec toi. Comme Pierre a tant pleuré chaque
jour, et quand on lui démanda pourquoi,
disait, <<Desirado Domine,>> aides-nous
de tant espèrer que tu nous acceuiles au
ciel. Au nom du Père de Gloire, du Fils qui
voilait la Gloire de son Pere, et du Saint-Esprit
qui souffle sur les eaux, le terre, et bientôt
le ciel avec nous en-dedans, |
Lord, who has given us hearts pierced by the memory of the
future you have prepared for us: keep us aware of your absence, our
imperfect knowledge of your glory, and at the same time give us the
strength to live as strangers outside of our home with you. As
Peter cried much each day, and when asked why, said, "I desire my
Lord," help us to deeply hope for the time you will welcome us in
Heaven. In the name of the Father of Glory, of the Son who veiled
the Glory of his Father, and the Holy Spirit who breathes on the
waters, the earth, and soon Heaven with us in it, |
||
|
O Étèrnel, Dieu d'Hénoc:
Aides-nous à voir que ce qui se passe
habituellement autour de nous n'est pas
forcément ce qui ne peut être
différent: aides-nous à être ouverts
au Saint-Esprit et les mystères que tu
nous prépares: donnes-nous la sagesse
qui peut ou bâtir un grand bâteau au fond
du désert, ou dûr travailler, et
silencieusement, aux oeuvres obscures et a l'insu
de tous nos juges de ce qui est important. Au nom
du Père dont les voies ne sont pas comme
nos voies, du Fils qui est la voie, et
du Saint-Esprit dont la sainteté
est être séparé, |
O Lord, God of Enoch: Help us to see that the usual patterns
around us are not necessarily what must be: help us to be open to
the Holy Spirit and the mysteries which you are preparing for us:
give us the wisdom which can either build a great boat in the
middle of the desert, or work hard and silently on obscure tasks
that are ignored by our judges of the important. In the name of the
Father whose ways are not like our ways, of the Son who is the way,
and the Holy Spirit whose holiness is to be separate, |
(Search & Sitemap)
> Writing >
Assorted Creations >
Fingerprinted Collects
Previous
1
2
Next
Printer-Friendly Version