At my congregation, part of the worship liturgy includes a prayer, the 'collect', which varies from service to service. I decided to write my own miniature ensemble; they were written first in French (some corrections courtesy of my good friend Robin Munn), and then translated to English. I wanted to make prayers that would be universal and at the same time bear a personal touch: fingerprints.
Why French? I prayed, thought, and felt, and even though my French is not perfect, there are ways it is closer to my heart than English.
|
français |
English |
||
|
Étèrnel, Seigneur Dieu, qui connait
toutes les cultures, l'Objet du culte dans les
cultures, et qui reste quand-même au-delà
des cultures, même la culture juive à
laquelle tu as donné tant d'amour: aides-nous
a voir grace a nos cultures mais néanmoins
ne pas devenir aveugles a ce qui la culture
ne peut contenir. En nom du Père qui vivait
avant du culture, du Fils qui entra dans une culture
et a béni toutes cultures par elle, et du
Saint-Esprit qui montre la Lumière de Dieu dans toutes
les cultures que l'on permit d'entrer, |
Lord God, who knows all cultures, the object of worship in every
culture, and who is at the same time beyond cultures, even Jewish
culture on which you have bestowed so much love: help us to see
through our cultures and yet not become blind to what culture
cannot contain. In the name of the Father who lived before culture,
and of the Son who went into one culture and has blessed all
cultures through it, and of the Holy Spirit who shows the Light of
God in all cultures where it is permitted to enter, |
||
|
Étèrnel, qui nous as donné
des coeurs percés de la memoire de l'avenir
que tu nous prepares: laisses-nous sensibles a ton
absence, l'imperfection de notre connaissance
de ta gloire, et quand-même avoir la force
de vivre étrangers hors de notre vrai domicile
avec toi. Comme Pierre a tant pleuré chaque
jour, et quand on lui démanda pourquoi,
disait, <<Desirado Domine,>> aides-nous
de tant espèrer que tu nous acceuiles au
ciel. Au nom du Père de Gloire, du Fils qui
voilait la Gloire de son Pere, et du Saint-Esprit
qui souffle sur les eaux, le terre, et bientôt
le ciel avec nous en-dedans, |
Lord, who has given us hearts pierced by the memory of the
future you have prepared for us: keep us aware of your absence, our
imperfect knowledge of your glory, and at the same time give us the
strength to live as strangers outside of our home with you. As
Peter cried much each day, and when asked why, said, "I desire my
Lord," help us to deeply hope for the time you will welcome us in
Heaven. In the name of the Father of Glory, of the Son who veiled
the Glory of his Father, and the Holy Spirit who breathes on the
waters, the earth, and soon Heaven with us in it, |
||
|
O Étèrnel, Dieu d'Hénoc:
Aides-nous à voir que ce qui se passe
habituellement autour de nous n'est pas
forcément ce qui ne peut être
différent: aides-nous à être ouverts
au Saint-Esprit et les mystères que tu
nous prépares: donnes-nous la sagesse
qui peut ou bâtir un grand bâteau au fond
du désert, ou dûr travailler, et
silencieusement, aux oeuvres obscures et a l'insu
de tous nos juges de ce qui est important. Au nom
du Père dont les voies ne sont pas comme
nos voies, du Fils qui est la voie, et
du Saint-Esprit dont la sainteté
est être séparé, |
O Lord, God of Enoch: Help us to see that the usual patterns
around us are not necessarily what must be: help us to be open to
the Holy Spirit and the mysteries which you are preparing for us:
give us the wisdom which can either build a great boat in the
middle of the desert, or work hard and silently on obscure tasks
that are ignored by our judges of the important. In the name of the
Father whose ways are not like our ways, of the Son who is the way,
and the Holy Spirit whose holiness is to be separate, |
||
|
Dieu, le Don Étèrnel: aides-nous
à voir que nous avons en nous un vide infini,
qui ne peut être rempli que par un objet
infini et immuable, c'est-a-dire par toi-même:
aides-nous à chercher en tes créatures ce que
nous devons y chercher, et d'autant plus chercher
en toi-même ce que nous devons chercher en
toi. Donnes-nous soif de toi, et ne nous laisse pas
à chercher en tes créatures ce qui doit nous
mèner a toi-même. Au nom du Père
qui désire nous acceuillir tous au fond
de son coeur, du Fils qui marchait sur terre et
qui connaît comme c'est tellement dûr d'être
homme dans un monde brisé, et du Saint-Esprit
qui vient pour soulager nos souffrances de ne pas
être totalement réunis avec toi, |
God, the Eternal Gift: help us to see that in our hearts there
is an infinite void, which can only be filled by an infinite and
immutable object, by you hourself: help us to seek in your
creations what we should seek among your creation, and much more to
seek in you yourself what we should seek in you. Makes us thirsty
for you, and don't leave us us to seek in your creatures what
should draw us to yourself. In the name of the Father who wants to
welcome us all into the depths of his heart, of the Son who walked
on earth and knows how hard it is to be man in a broken world, and
of the Holy Spirit who comes to ease our sufferings at not being
totally reunited with you, |
||
|
Étèrnel, qui nous a créés
en ton image, laisse-nous à connaître que
nous sommes d'autant plus grands que les images que
nous créons de nous-mêmes: c'est a dire
que nos plus grands efforts a créer des gens
(non seulement procréer), jadis en statues
méchaniques et aujourd'hui par la science
cognitive, ne peuvent arriver a ce que tu as fait
en nous. Laisse-nous nous connaître à la
fois grands et petits, et avoir l'humilité
qui vient de connaître la vérité.
Au nom du Père Créateur, du Fils
trouvé en l'image du crée, et du
Saint-Esprit, qui reste un vent que l'on ne peut
exclure en essayant de créer un monde
hermétiquement scellé, un vent qui
souffle étèrnellement, |
Lord, who created us in your image, let us know that we are much
more than the images we make of ourselves: that is, that our
greatest to create (and not just pro-create) people, once by
mechanical statues and now by cognitive science, cannot come to
what you have done in us. Let us know ourselves at once great and
small, and have the humility that comes from knowing the truth. In
the name of the Creator-Father, of the Son found in the likeness of
a creature, and of the Holy Spirit, which is still a wind one
cannot exclude in trying to create a hermetically sealed world, a
wind which blows eternally, |
||
|
O Étèrnel, qui reste hors
du temps, et qui nous invite à la vie
éternelle, non seulement en l'avenir, mais
en cette vie-ci: laisse-nous de passer cette vie en
préparation pour la vie au ciel, petits christs
apprenticiés au Christ, et avoir cet amour,
ce pouvoir, cette joie, cette vie, aujourd'hui
et à l'avenir. En le coeur étèrnel du
Père, l'étèrnité temporellement
voilée du Fils, et l'amour mystérieux
du Saint-Esprit, |
O Lord, who remains outside of time, and who invites us to
eternal life, not only in the future, but in this life here: let us
spend this life in preparation for living in Heaven, little christs
apprenticed to the Christ, and to have this love, this power, this
joy, this life, today and in the future. In the heart of the
Father, the Son's eternity hidden in time, and the mysterious love
of the Holy Spirit, |
||
|
Étèrnel, merci de tout ce que tu
nous a donnés: |
Lord, thank you for all you have given us: |